2012年03月09日

Is that English?

There are three things that surprise a lot of people about loan words (外来語) and English:
  1. Not all loan words in Japanese come from English.

  2. Many loan words in Japanese that originally come from English are no longer accurate English, sometimes 和製英語, but usually because of unnecessary or arbitrary abreviation. Many are close enough to be understood, but some are completely incomprehensible to native english speakers unfamiliar with Japan.

  3. English contains many loan words from Japanese.

Many of my students, both young and old, assume that anything in katakana is good English and try to use those words when they speak English. They also don't believe me when I use a Japanese word and tell them, 'This is how we say it in English.'

Here are a few common loan words that do not come from English:
Loan WordOriginal LanguageAmerican English
アルバイトGermanpart-time job
パンPortuguesebread
ピーマンPortuguese(bell) pepper
ピエロFrenchclown


Here are a few loan words from English that most native speakers have trouble with:
Loan WordAmerican English
エアコンair conditioner, A/C
デパートdepartment store
パソコンPC, personal computer
ヴァイキングbuffet /bʉˈfeɪ/


Here is a list of Japanese loanwords that almost every American knows, even if they have no particular interest in or experience with Japan. In a few cases, the American pronunciation is different:
JapaneseAmerican English
アニメcartoon, animation
日本アニメanime /ˈænɨmeɪ/
カラオケkaraoke /ˌkæriːˈoʊkiː/
津波tsunami
蒲団futon
忍者ninja
芸者giesha
samurai
俳句haiku
日本酒sake
空手karate
漫画comic book
日本漫画manga /ˈmeɪŋɡə/
火鉢hibachi
着物kimono
寿司sushi
豆腐tofu
オタクgeek, nerd
日本の文化オタクotaku
折り紙origami
盆栽bonsai
katana


Some Japanese emoticons are also becoming common in America:
Is that English?


※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。


削除
Is that English?
    コメント(0)